TARJAMAH
0
komentar
1. Jelaskan pengertian Terjemah secara bahasa dan istilah!
Secara bahasa terjemah (translation) berasal dari kata bahasa Arab tarjama yutarjimu, artinya menerangkan atau memindahkan perkataan dari suatu bahasa ke bahasa lainnya. Pelakunya disebut penerjemah (mutarjimu) Secara istilah, terjemah berarti semua kegiatan manusia yang berkaitan dengan memindahkan informasi atau pesan yang disampaikan secara lisan atau tulisan (verbal dan non verbal) dari informasi asal ke dalam informasi sasaran.
2. Sebutkan dan jelaskan tentang klasifikasi terjemah!
Berdasarkan caranya, terjamah dapat dibagi menjadi dua bagian, yaitu terjemah cara lama dan cara baru.Terjemah cara lama yaitu menekankan pada bentuk berita dan si penerjemah merasa cukup puas dengan kemampuannya mengalihkan semua ciri-ciri khas bahasa asal seperti irama, pilihan kata, peribahasa, kata-kata mutiara, struktur-struktur dan sebagainya. Sedangkan cara baru ialah yang lebih dipentingkan dalam penerjemahan bukan bentuk berita, melainkan bagaimana penerimaan si pembaca. Secara umum terjemahan terbagi atas dua macam, yaitu terjemah lisan (Live translation atau Tarjamah Ghair Mubasyaroh) dan terjemah tulisan (Written translation atau Tarjamah Fauriyah ). Pada penerjemahan lisan , penerjemah dituntut untuk mampu mengalihkan bahasa dan ujaran secara langsung, cepat dan tepat, tanpa ada kesempatan untuk memperbaiki unsur-unsur bahasa dan ujaran yang salah atau yang tidak tepat padanan artinya.Seorang penerjemah lisan disyaratkan mampu berbicara fasih dan lancar, baik dalam bahasa sumber mapun bahasa sasaran, memiliki pengetahuan luas dan mampu menafsirkan apa yang diungkapkan oleh penutur bahasa sumber. Oleh sebab itu penerjemah lisan biasa disebut interpreter (penafsir).
3. Apa yang dimaksud dengan hakekat terjemah?
Yang dimaksud dengan hakekat terjemah ialah menyampaikan berita yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa penerima supaya isinya benar-benar mendekati aslinya.
4. Sebutkan langkah-langkah menerjemahkan!
a).Tuning (penjajagan, ta’aruf ) adalah pengenalan naskah yang akan diterjemahkan,b). analysis (penguraian, al-tahlîl) adalah menguarikan rangkaian kalimat dalam bahasa sasaran, menjadi kata atau frase, melakukan hubungan sintaksis antar unsur kalimat, memahami peristilahan dan mencari padanannya dalam bahasa sasaran.c). Understanding (Pemahaman, al-fahmu) yaitu pemahaman terhadap teks mulai dari rangkaian kalimat paragraf satu ke paragraf berikutnya, sehingga penerjemahan teks tidak rancu dan memiliki keterkaitan isi antara paragraf satu dan lainnya. d.)Peristilahan (Terminology, al Musthalahât) yaitu mengungkapkan istilah-istilah dalam bahasa sasaran dengan cermat dan selaras. e.)Perakitan (Restructruring, al-Tarkîb), yaitu penyusunan kalimat terjemahan g).Pengecekan (Checking, al-Taqwîm), ialah pengecekan penggunaan kata dan tanda baca serta susunan kalimat yang dipakai. h).Pembicaraan (Discussion, al Mubâhatsah) adalah pembicaraan atau pembahasan atas hasil penerjemahan berupa isi dan bahasanya.
5. Jelaskan model dan teknik menerjemahkan Sintaktik
Model Sintaktik, suatu model tentang cara nmenguaraikan struskutr atau jenis-jenis kalimat, dari satuan terkcil hingga lebih besar, hubungan gagasan atara satuan dan jabatan-jabatan satuan itu, dapat disebut juga dengan upaya deskripsi struktural. Sesudah struktur kalimat itu diuraikan, barulah dicari padanannya dalam bahasa sasaran.
6. Jelaskan Makna konotatif!
Makna konotatif ialah makna tidak sebenarnya. makna konotatif bersifat subyektif dalam pengertian ada makna lain di balik makna umum atau makna denotatif .
7. Jelaskan makna denotatif!
Makna denotatif ialah makna kamus, makna sebenarnya. makna denotatif adalah makna kamus, makna yang bersifat umum, obyektif dan belum ditumpangi isi, nilai dan rasa tertentu.Contoh Singa ( Al asadu ) dalam bahasa Arab berarti singa, lion, yang ada dalam kebun binatang
8. Jelaskan pengertian makna dalam konteks!
Rangkaian kata dengan kata atau hubungan kata dengan suatu kata yang lain dalam suatu kalimat , menimbulkan makna yang berbeda dari kata itu secara berdiri sendiri.
9. Jelaskan pengertian tentang transferensi makna!
Proses pengalihan dan pemakian unsur-unsur yang bermakna bahasa sumber di dalam bahasa sasaran yang disebabkan unsur-unsur bahasa sumber itu tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran.
10. Subyek dalam teks bahasa sumber tidak mesti menjadi teks dalam bahasa sasaran, beri contoh dan terjemahkan!
يسرنى حضوركم اليوم
Menggembirakanku kehadiranmu hari ini atau Aku gembira dengan kehadiranmu.
11. Apa yang diamksud dengan penerjemahan memperhatian makna tanda baca?
Proses penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran menggunakan tanda baca yang sesuai pedoman dalam bahasa sasaran.
12. Jelaskan maksud menghindari kata mubadzir!
Kata-kata mubadzir tidak selamanya untuk dihindarkan, kadangkala kata-kata mubadzir juga diperlukan dalam tulisan-tulisan tertentu untuk kesempurnaan hasil terjemahan. Kata-kata mubadzir biasanya dihindarkan untuk tulisan bergaya bahasa ilmiah, dan diperlukan untuk penulisan bergaya bahasa susastra.
13. Terjemahkan kalimat berikut ini!
قد قال الله تعالى عز و جل فى القراْن الكريم
Allah yang maha agung telah berfirman dalam al Qur’an yang mulia.
14. Terjemahkan ayat berikut dan beri tanda baca:
÷bÎ)ur÷LäêøÿÅzwr&(#qäÜÅ¡ø)è?Îû4uK»tGuø9$#(#qßsÅ3R$$sù$tBz>$sÛNä3s9z`ÏiBÏä!$|¡ÏiY9$#4Óo_÷WtBy]»n=èOuryì»t/âur(÷bÎ*sùóOçFøÿÅzwr&(#qä9Ï÷ès?¸oyÏnºuqsù÷rr&$tBôMs3n=tBöNä3ãY»yJ÷r&4y7Ï9ºs#oT÷r&wr&(#qä9qãès?ÇÌÈ
Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya). Maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi : dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil. Maka (kawinilah) seorang saja atau budak-budak yang kamu miliki yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. (al-Nisa: 3)
TERIMA KASIH ATAS KUNJUNGAN SAUDARA
Judul: TARJAMAH
Ditulis oleh Mustopa Almurtaqi Makarima
Rating Blog 5 dari 5
Semoga artikel ini bermanfaat bagi saudara. Jika ingin mengutip, baik itu sebagian atau keseluruhan dari isi artikel ini harap menyertakan link dofollow ke https://akumenuliskarenaalloh.blogspot.com/2013/03/tarjamah.html. Terima kasih sudah singgah membaca artikel ini.Ditulis oleh Mustopa Almurtaqi Makarima
Rating Blog 5 dari 5